В первом российском издании "Благоволительниц" Литтела были изъяты фрагменты текста


Как пишет литературный портал "Горький", в этом году в Ad Marginem вышло переиздание романа Джонатана Литтелла «Благоволительницы». 

Повторному выходу романа сопутствовал скандал: выяснилось, что при первом переводе на русский язык были изъяты многие фрагменты рукописи — от отдельных предложений до целых абзацев.

В новое издание они возвращены по настоянию автора.

Сам Литтел в интервью говорит об этом так:

"Конечно, я знаю русский, но читаю не очень бегло, поэтому я просмотрел несколько страниц, поглядел на начало, но перевод, разумеется, не читал. 

Иванов [главред Ad Marginem] уверил меня, что все в порядке, переведено очень литературно и очень по-русски. Я ему доверился. 

Мой латвийский переводчик, его зовут Денс Диминш — блестящий полиглот. И когда он переводил книгу на латышский он также смотрел на английский, немецкий и русский переводы для сравнения и чтобы найти решения, к которым прибегали другие переводчики. 

После нескольких месяцев работы он написал мне: «Джонатан, а ты знаешь, сколько фрагментов у тебя пропало из русского перевода?» Я сказал: «Понятия не имею», — очень расстроился и попросил его прислать подробности. 

Через какое-то время Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них.

Стало ясно, что редактор перевода Мария Томашевская действительно внесла в текст романа сокращения".

Всего из романа пропало около 20 страниц, касались они сексуальных сцен и галлюцинаций  главного героя.

"Перед вами кто-то извинился?

Нет, никто. Со мной только ссорились. Было бы самым простым написать: «Боже, Джонатан, как чудовищно получилось, мы просим прощения. Давайте сделаем новую редакцию как можно скорее». Но так мне не написали. И только защищали Томашевскую".

Напомним,

роман "Благоволительнциы" был опубликован во Франции в 2006. Он написан от лица офицера СС по имени Максимилиан Ауэ и охватывает период с начала военных действий в Советском Союзе в 1941 году до падения Берлина. 

Композицию романа составляют семь частей, воспроизводящих строение сюит Жана-Филиппа Рамо, любимого композитора Литтелла.

Во Франции «Благоволительницы» были награждёны наиболее престижными литературными наградами: Большой премией Французской академии и Гонкуровской премией. Еженедельник «Le Nouvel Observateur» назвал роман «новой „Войной и миром“».

Известный французский славист Жорж Нива охарактеризовал роман так: "Эта книга хватает за горло, въедается в мозги, в кишки, подхватывает и швыряет вниз, как огромная волна. 

Давно французский язык не взваливал на себя такого тяжелого, мутящего душу груза. 

Эта книга — литературная революция, и дело не в том, как она написана, а в том, о чем: она как корабль, груженный историей со всей ее беспросветностью, кровопролитиями, стремлениями, заблуждениями. Давно в наши литературные гавани не заходили такие громады. 

В чужих гаванях были — у русских, в частности. В нашем случае владелец корабля — французский язык, морской разбойник — автор (живущий в Барселоне американец), ну а стихия, которую он бороздит, — это человеческое море, необъятное и безбрежное".





Независимый информационный портал

Телефоны редакции: 

8-924-851-07-92


Почта: 

vesmatoday@gmail.com

     18+

Нашли ошибку? Выделите её и нажмите Ctrl + Enter

Яндекс.Метрика